-
1 комплектовать
complete, ( книжный блок) collate, group, gather* * *комплектова́ть гл. ( включать одно изделие в состав другого)
furnish [supply] a product as part of anotherкомплектова́ть запчастя́ми — stock (with)ка́ждый дви́гатель комплекту́ется запасны́м я́корем — each motor is stocked with a spare armature, a spare armature is stocked for each motorкомплектова́ть изде́лие — build up a productкомплектова́ть людьми́ — staff (e. g., an organization)устро́йство A комплекту́ется элеме́нтом B — element B is (regularly) furnished [supplied] as part of device A, device A comes complete with element B -
2 поставляться в комплекте с
Поставляться в комплекте сThe machine comes complete with a set of adjustable collets, and can be used in an air or electric-drive tool.The Dewscope MK is supplied complete with a quick-disconnect coupling for the refrigerant supply.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поставляться в комплекте с
-
3 Г-248
ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)X says (writes etc) whatever he feels like...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).«Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a)....С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a)..Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a)....Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a). -
4 взбредать в голову
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать в голову
-
5 взбредать на мысль
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на мысль
-
6 взбредать на ум
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на ум
-
7 взбрести в голову
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести в голову
-
8 взбрести на мысль
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на мысль
-
9 взбрести на ум
• ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll[VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]=====⇒ (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:- X got < had> an idea;- X got the idea (to do sth.);- [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);- X came up with the idea (to do sth.);|| X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову≈ X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);- X says (writes etc) whatever he feels like;♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на ум
-
10 температура (темп.)
temperature (temp.)
-, абсолютная — absolute temperature
temperature value relative to absolute zero.
- атмосферного воздуха — free-air temperature
- аэродинамического нагрева — aerodynamic heat temperature
- в верхних слоях атмосферы — upper air temperature
- воздуха в трубопроводе (сист. кондиционирования) — duct (air) temperature
- воздуха на входе в двигатель — engine air inlet temperature, ram air temperature (rat)
- воздуха на входе в карбюратор — carburetor air (inlet) temperature
- воздуха перед карбюратором — carburetor air inlet temperature
- воспламенения — ignition temperature
минимальная температура, потребная для воспламенения или поддерживания горения вещества (топлива), — the minimum temperature required to ignite or cause self-sustained combustion of a substance.
- вспышки — flashpoint
температура, при которой образуются пары топлива или масла, мгновенно воспламеняющиеся при зажигании. — the temperature at which а substance, as fuel, oil will give off а vapor that will flash or burn momentarily when ignited.
- входящего масла (в двиг.) — oil inlet temperature (oil-in temp)
- выходящего масла (из двиг.) — oil outlet temperature (oil-out temp)
- выходящих газов (за турбиной) (твг) — exhaust gas temperature (egt), turbine gas temperature (tgt)
замер твг производится термопарой, установленной в реактивном сопле. — egt measurement uses the average signal from thermocouple-type probes located in the turbine exhaust.
- выходящих газов (твг-т4 без учета промежуточных температур перед и за турбинами вд и нд) — egt/tgt/ (т4)
- выходящих газов (твг-t7 с учетом промежуточных температур газов перед и за турбинами вд и нд) — egt/tgt/ (т7)
- выходящих газов, опасная (выше нормы) — exhaust gas overtemperature (еg ovtmp)
- выходящих газов, приведенная к мса — exhaust gas temperature (given) in l.s.a., egt based on isa conditions
- газов за турбиной — exhaust gas temperature (egt), turbine gas temperature (tgt)
немедленно прекращать запуск при забросе твг. — discontinue the start immediately after an indication of egt rise.
- газов за турбиной вд (т5) — hp turbine (exhaust) gas temperature (т5)
- газов за турбиной нд (т6) — lp turbine (exhaust) gas temperature (т6)
- газов за турбиной (в удлинительной трубе) — jet pipe temperature (jpt)
- газов за турбиной по прибору, максимальная — maximum observed egt
- газов на входе в турбину — turbine inlet temperature, turbine entry temperature (tet)
приборы силовой установки включают указатели оборотов (газогенератора) и температуры газов на входе в турбину. — engine indicating consists of the gas generator rpm indigating system and power turbine inlet temperature indicating system.
- газов на выходе из турбины — exhaust gas temperature (egt)
- газов перед турбиной — turbine inlet temperature
- газов перед турбиной вд (с учетом промежуточных температур газов перед и за турбинами вд и нд) (т4) — hp turbine inlet temperature (т4)
- головок цилиндров — cylinder head temperature (cyl. hd temp, cut)
- горения — combustion temperature
- дня — day temperature
-, заданная (выставляемая) — selected temperature
-, заданая (по усповию) — pre-determined temperature
- замерзания — treezing point
- заторможенного потока — stagnation temperature
-, заявленная — declared temperature
-, комнатная — normal raom temperature
- масла — oil temperature
- масла, минимально-допустимая для запуска (дв.) на земле и в воздухе — minimum oil temperature for starting and relighting
- масла, минимально-допустимая для дачи газа — minimum oil temperature before advancing the throttle
- масла на входе в двигатель — (engine) oil inlet temperature (oil-in temp)
- масла на выходе из двигателя — (engine) oil outlet temperature (oil-out temp)
- масла, низкая (недостаточная) — oil undertemperature
табло "мала темп. масла" загорается при падении темп. масла более чем на 10 ос ниже допустимой средней величины. — the oil under temp light comes on when oil temperature more than 10о c below average.
-, местная — local temperature
-, минусовая — subzero temperature
engine start after prolonged cold soak periods at subzero temperatures.
- на аэродроме — aerodrome temperature
- на аэродроме (на графике) — air temperature
- набегающего потока — ram air temperature (rat)
- (воздуха) на входе в двигатель — engine air inlet temperature
- на выходе из компрессора — compressor delivery temperature
- наружного воздуха ( hb) — outside/ambient, free ram/ air temperature (0.a.t., oat), free air static temperature
- на уровне моря — sea-level temperature
- невозмущенного потока (воздуха) — static air temperature
- окружающего воздуха — ambient (air) temperature
включить пос при наличии мокрого снега при т. окружающего воздуха ниже +10 ос — turn engine anti-ice on if wet snow is present with ambient air temperature below +10 ос.
- окружающего воздуха (на графике) — air temperature
- окружающей среды — ambient temperature
-, опасная — overtemperature (ovtmp)
- от -40 до (+) 50 ос — temperature (range) from to +50 ос
- относительно мса (на графике) — (incremental) temperature above and below isa, temperature deviation from isa
- пайки — soldering temperature
-, повышенная — elevated temperature
- пограничного слоя — boundary layer temperature
-, полная (торможения потока) — total air temperature (tat)
температура высокоскоростного потока воздуха, адиабатически заторможенного до нулевой скорости на передней кромке азродинамического профиля. — the "ram" temperature ereated on the leading edges of an aircraft traveling through the atmosphere. refers to the complete standstill of air molecules on the leading edgas of the aircraft.
- полного торможения (воздушного потока) — stagnation /total/ tamperature
-, постоянная — constant temperatufa
-, предполагаемая в эксплуатации — temperature expected in service
-, равновесная — equilibrium temperature
- самовоспламенемия — autoignition temperature
expected autoignition temperatura of the fuel in the tanks.
- сгорания — combustion temperature
-, стандартная — standard temperature
-, статическая — static temperature
- топлива — fuel temperature
- топлива, низкая (недостаточная) — fuel undertemperature
табло "мала темп. топлива" загорается при cниженин. — the fuel under temp light comes on during descent.
- торможения (воздушного потока) — stagnation /total/ temperature
- тормоза (колеса) — brake temperature
brake temp (amber) annunciator is lit when brakes are overheating
- точки росы — dewpoint (temperature)
температура, до которой необходимо охладить воздух или др. газ, чтобы содержащийся в нем водяной пар достиг состояния насыщения. — the temperature to which a given parcel of air must be cooled at constant pressure and constant water vapor content in order for saturation to occur.
высока т. в воздухопроводе (табло системы отбора воздуха от двигателя) — (air) duct ovht engine bleed air dueting is overheated.
высока т. воздуха (охлаждения) турбины (дв. n i) (табло) — turb air ovht (eng i) engine turbine cooling air is overheated (overtemperature).
высока т. газов турбины (табло) — overtemp tgt turbine gas temperature (tgt) is over temperature.
высока т. масла в... — (too) high temperature of oil in..., high oil temperature in...
высока т. масла 1-ro двигателя (табло) — (eng) i oil over temp, oil ovtemp, oil ovht indicates excessive oil temperature.
"высока т. раб. жидкости (в гидробаке)" (табло) — rsvr hi temp (light)
высока т. топлива 1-го двигателя (табло) — (eng) i fuel over temp
заброс т. — sudden rise in temperature
мала т. масла в... — (too) low temperature of oil in...,low oil temperature in...
мала т. масла 1-го двигателя (табло) — (eng) i oil under temp
мала т. топлива 1-го двигателя (табло) — (eng) 1 fuel under temp
(длительный) период воздействия низких температур падение т. на 1 км изменения высоты — (prolonged) cold soak period (at subzero temperature) temperature lapse rate of... ос per kilometre of altitude (height) increase
повышение т. — temperature rise
прирост т. — temperature increase
при т.... ос — at a temperature of... оc
защищать от воздействия высоких температур — protect (smth) from extreme /high/ temperaturesРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > температура (темп.)
-
11 Н-195
НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WOa person who is considered by another or others to be of no value, worth nothinga big (fat) zero (nothing)absolutely worthless a complete nonentity less than nothingX перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to YX isn't even in Y's league.«Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).«Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a). -
12 круглый ноль
• НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:- X isn't even in Y's league.♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круглый ноль
-
13 ноль без палочки
• НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:- X isn't even in Y's league.♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ноль без палочки
-
14 нуль без палочки
• НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:- X isn't even in Y's league.♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нуль без палочки
-
15 совершенный ноль
• НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:- X isn't even in Y's league.♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совершенный ноль
-
16 укомплектован
•Each unit comes (or is supplied) with a vaporizer and control system.
•The analyzer is complete (or provided) with a timer, count and cycle totalizers and an internal calibration program.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > укомплектован
-
17 первый блин всегда комом
1) Jocular: it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience)Универсальный русско-английский словарь > первый блин всегда комом
-
18 первый блин комом
1) General subject: 1. The first pancake is always a failure. 2. The first pancake is a blob. (http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/pancake/)2) Graphic expression: the first fry is bound to be a flop, the first fry is bound to be a washout3) Set phrase: it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience), practice makes perfect (Верещагин), the first pancake is always lumpy, the first step is always the hardest, the first step is always troublesome, you must spoil before you spin
См. также в других словарях:
complete with — phrase with the things mentioned a comprehensive collection complete with detailed biographies of the artists come complete with: All our machines come complete with a three year service warranty. Thesaurus: also and additionalsynonym Main entry … Useful english dictionary
complete — [[t]kəmpli͟ːt[/t]] ♦ completes, completing, completed 1) ADJ: usu ADJ n (emphasis) You use complete to emphasize that something is as great in extent, degree, or amount as it possibly can be. The rebels had taken complete control... It shows a… … English dictionary
complete — com|plete1 W1S2 [kəmˈpli:t] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: complet, from Latin, past participle of complere to fill up , from com ( COM ) + plere to fill ] 1.) [usually before noun] used to emphasize that a quality or situation is as … Dictionary of contemporary English
complete — 1 adjective 1 a word used to emphasize that a quality you are describing is as great or extreme as possible: Their engagement came as a complete surprise to me. | The police were in complete control of the situation. | a complete… … Longman dictionary of contemporary English
with — /wID, wIT/ preposition 1 near someone or something, or in someone s presence: I saw Bob in town with his girlfriend. | Mix the powder with boiling water. 2 having, possessing, or showing a particular thing, quality or feeling: a book with a green … Longman dictionary of contemporary English
complete — adj. & v. adj. 1 having all its parts; entire (the set is complete). 2 finished (my task is complete). 3 of the maximum extent or degree (a complete surprise; a complete stranger). 4 (also compleat after Walton s Compleat Angler) joc.… … Useful english dictionary
Comes with the Fall — William DuVall Background information Origin Atlanta … Wikipedia
Comes the Inquisitor — Babylon 5[1] episode … Wikipedia
Complete Savages — intertitle Genre Sitcom Created by … Wikipedia
Complete bipartite graph — A complete bipartite graph with m = 5 and n = 3 Vertices n + m Edges mn … Wikipedia
With You and Without You — was a book written by Ann M. Martin in 1986.Liza O Hara s family is abruptly confronted with the news that Mr. O Hara is dying from heart disease. After the initial shock the family unites to make his last months as enjoyable as possible… … Wikipedia